In ดำเนินการตามกฎหมาย By อลีนา

«Zolushok» และคำแปลที่ไม่คาดคิดอื่น ๆ ของชื่อของภาพยนตร์ต่างประเทศ

«ภาพยนตร์ที่ดีต้องดู! «- มีมติเป็นเอกฉันท์ประกาศเพื่อนของฉันกำลังมองหาที่โรงภาพยนตร์» แฟนฉัน -. บ้า » ฉันคิดว่าเหมือนคนที่อยู่ในสิ่งที่สิ่งที่และที่เป็นหนังที่ดีเข้าใจว่าจมูกอย่างพิถีพิถันเขื่องเพราะภาพยนตร์ที่มีชื่อเดียวกันจริงๆไม่ได้หวังที่จะมีบทบาทที่ชื่นชอบของฉัน ตีส่วนใหญ่ราคาถูกอีกตลกอเมริกัน แต่ตัดสินใจว่าเพื่อนไม่ได้คำแนะนำที่ไม่ดีก็ยัง zaguglit และแปลกใจของฉันเขาไม่มีขีด จำกัด เช่นเดียวกับในภาพยนตร์เรื่องนี้เดิมเรียกว่า Silver Linings Playbook Every cloud has a silver lining (ไฟ .. เมฆทุกคนมีซับเงิน) ซึ่งสามารถตีความได้ว่าเป็น «พระพรในปลอม» silver lining «รังสีของความหวัง» ในฐานะของ «คอลเลกชันของรังสีแห่งความหวัง» ในล่ามที่พูดภาษารัสเซียที่จะได้รับ «แฟนฉัน — บ้า» ประวัติศาสตร์จะเงียบ


ตัวอย่างนี้เป็นของหลักสูตรซึ่งเป็นหนึ่งในผู้ที่ไม่สามารถอธิบายได้อย่างมีเหตุผล ค่อนข้างบ่อยเหตุผลสำหรับการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรงในชื่อของภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นความจริงที่ว่ามันไม่สามารถได้รับการแปลอักษร จุดที่จะหายไปเพียงแค่ ยกตัวอย่างเช่นการเปลี่ยนแปลงของ The full Monty (ไฟ .. «รวม») ใน «การ Monty เต็ม» ในรัสเซียเป็นตรรกะมากเพราะภาพยนตร์เรื่องนี้บอกเล่าเรื่องราวของเหล็กกล้าที่ได้ตัดสินใจที่จะได้รับแถบเพลงในขณะที่ไม่ได้มีทักษะการเต้นหรือร่างกายที่สมบูรณ์แบบ และแม้กระทั่งการแปลภาษาจีน «หกหมูเปล่า» ในสถานการณ์เช่นนี้สามารถเป็นธรรม แต่ในขณะที่ภาพยนตร์เรื่อง Willy Wonka & the Chocolate Factory («วิลลี่วองก้าและโรงงานช็อคโกแลต») ในการแปลลงในเดนมาร์กอาจจะกลายเป็น «เด็กผู้ชายคนหนึ่งที่จมน้ำในซอสช็อคโกแลต» ให้ความจริงที่ว่าพล็อตของออกัสซึ่งลดลงไปในแม่น้ำช็อคโกแลต จริงๆไม่ได้จมอยู่ในมันได้หรือไม่

all-time favorite (ชื่นชอบ) แทบประชากรชายทั้งหมดของ Die Hard ล่ามรัสเซียตัดสินใจว่าการแปลความหมายของ «การต่อสู้ตาย» จะไม่เปิดเผยสาระสำคัญของภาพยนตร์เรื่องนี้ สำเนาที่ผิดกฎหมายของสหภาพโซเวียตแรกของภาพยนตร์เรื่องนี้ได้รับการตีพิมพ์ภายใต้ชื่อ «ตายยาก แต่มีศักดิ์ศรี.» นอกจากนี้ยังมีรุ่นของการแปลชื่อ «ทำลาย» และในภาพยนตร์เช่าโซเวียตออกมาแล้วภูมิใจที่มีชื่อ «Die Hard». แต่ผมเป็นเด็กก็ไม่ได้ชัดเจนว่าทำไมหนังเรื่องนี้มีชื่อตลกตรึงอยู่กับหน้าจอผู้ใหญ่และลุงร้ายแรง

แต่นักแปลภาษารัสเซียได้งานที่ดีกับการแปล Die Hard ในขณะที่เพื่อนร่วมงานของเยอรมันต้องการพระเอกบรูซวิลลิส «การตายอย่างช้า ๆ » ฟินน์บอกว่าผู้ก่อการร้ายจะเป็นผู้ชนะเท่านั้น «ข้ามศพของฉัน» และโปแลนด์และสเปนมุ่งเน้นไปที่การสร้างที่การกระทำของภาพยนตร์เรื่องนี้และโอนกรรมสิทธิ์เป็น «แก้ว เวสเทิร์ «และ» ป่าคริสตัล. »

เข้าใจ «ของเรา» The Ring (ไฟ .. ขึ้น / แหวน) ดัดแปลงเป็นแปลและสโลแกนของหนังเรื่องนี้ สโลแกนเดิม Before you die, you see the ring («ก่อนที่คุณจะตายคุณจะเห็นแหวน») แปลว่า «แหวน» และสโลแกน — «. ก่อนที่คุณจะตายคุณจะได้ยินการเรียกร้อง»

ตัวอย่างของการปรับตัวที่ดีของภาพยนตร์เรื่องนี้ได้กลายเป็นชื่อที่รู้จักกันภาพเคลื่อนไหวทั้งหมด Some like it hot แปลว่า «บางคนไม่ชอบมันร้อน.» คุณสามารถเห็นด้วยเพราะตัวอักษร «บางคนไม่ชอบมันร้อน» ไม่ชัดเจนผู้ชมรัสเซีย แต่ต้องขอบคุณนักแปลที่มีความชัดเจน The Men Who Stare at Goats « ซึ่งแปลว่า «จ้องแพะ.» » ตำนานเล่าว่าในความพยายามที่ไม่ประสบความสำเร็จในการแปลชื่อของผู้จัดจำหน่ายและพวกเขากลายเป็นคนโง่และล่ามและนักแสดงที่ไม่ดีนักแสดง — จอร์จคลูนีย์ที่เรียกว่า 14 ครั้งต่อคืน เป็นผลให้เราได้รับการตั้งชื่อว่า «จ้องแพะ» กับคำอธิบาย «พวกเขาต่อสู้ตา.»

มันเกิดขึ้นที่ชื่อจะกลายเป็นบอกเล่าสั้น ๆ ของภาพยนตร์เรื่องนี้ ยกตัวอย่างเช่นการแปลชื่อของภาพยนตร์ที่ Hitch ที่มีสมิ ธ ในหัวข้อบทบาทของล่ามที่ตัดสินใจที่จะเปิดขึ้นเป็นเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ภาพยนตร์ที่เรียกว่า «กฎของการกำจัด. ผูกปม» The Hangover « — «. เมาค้าง» » แปลบางส่วนโดยอัตโนมัติหมดคำถาม: «และสิ่งที่หนังเรื่องนี้? «ที่นี่ตัวอย่างเช่น» Dan in real life «(» แดนในชีวิตจริง «) -«. แดนในชีวิตจริง »

บางครั้งการแปลไม่จำเป็นต้องทำงานและการตรวจสอบเบื้องต้นของข้อเท็จจริงเป็นกรณีที่มีภาพยนตร์เรื่อง Cinderella Man (ไฟ .. «Zolushok», «Cinderella Man») Zolushok — ชื่อเล่นของนักมวยที่มีชื่อเสียงเจมส์แบรดด็อกเกี่ยวกับการที่จะบอกในภาพยนตร์เรื่องนี้ เขาจัดการได้อย่างรวดเร็วมากที่จะกลายเป็นนักมวยที่ประสบความสำเร็จกับการไม่มีเงินไม่มีการเชื่อมต่อ จากเศษผ้าที่จะร่ำรวยเป็นพวกเขากล่าว ดังนั้น Zolushok แต่มันไม่น่าที่คุณจะไปกับภาพยนตร์ที่มีชื่อเดียวกันไม่ทราบว่าสิ่งที่มันหมายถึง นั่นแปลและตัดสินใจที่จะปรับตัวเข้ากับชื่อสำหรับผู้ชม — «. Cinderella Man»

ตลกโรแมนติก Sweet Home Alabama ในเดอะนิวยอร์กเกอร์กลับไปยังเมืองที่ประเทศบ้านเกิดของเขาได้รับการปรับให้เหมาะสมกับตลาดรัสเซียเป็น «โฮมสวีทอลาบามา» t. เพื่อ. อักษรแปลของ «โฮมสวีทอลาบามา» ที่มีความชัดเจนให้กับคำใบ้ชาวอเมริกันของการเผชิญหน้าระหว่างภาคใต้และ นอร์ท แต่ในการแปลภาษารัสเซียสูญเสียความหมายบางอย่าง

กับอลาบามาเป็นที่ชัดเจน แต่ทำไมมันเอาไปจัดจำหน่ายเปลี่ยนชื่อทั้งหมดรุ่นหน้าจอรู้จักกันดีของสตีเฟนคิง Carrie « ใน «Telekinesis»? »

ที่เลวร้ายยิ่งถ้าคุณมีอยู่แล้วในชื่อของภาพยนตร์เรื่องนี้มีสปอยเลอร์ (เช่นในส่วนของบทความนี้) พิจารณาใหม่ล่าสุดในภาพวันที่ของภาพยนตร์เจมส์บอนด์ Skyfall ชื่อควรจะใส่ผู้ชมหลงผิด « Skayfoll — » ในรัสเซียตัดสินใจที่จะประกาศว่ามันเป็นสถานที่หนึ่งการถ่ายโอนชื่อเป็น «007: พิกัด» Skayfoll «.

แต่มันเป็นดอกไม้ แปลบางส่วนในการจัดการที่จะเปิดเผยตอนจบของภาพยนตร์เรื่องนี้มีเพียงการย้ายชื่อของเขา The Sixth Sense («สัมผัสที่หก») ในฐานะ «เขา — ผี» ในขณะที่ฝรั่งเศสได้เปิด The Shawshank Redemption «. บรรดาผู้ที่ได้หนี» ใน โปรตุเกสเอาปาล์มมากที่สุด «เคี้ยว» หนึ่งในคลาสสิกสยองขวัญที่น่าตื่นเต้นที่สุดฮิตช์ค็อก Psycho (ไฟ .. «โรคจิต») ในฐานะ «คนที่ฆ่าแม่ของเขา.» การดูแลรักษาผู้ชม — หลักจู่ ๆ เขาจะไม่คิดว่าสิ่งที่มันเป็น

บางครั้งมันก็ไม่มีความชัดเจนอย่างแน่นอนสิ่งที่แนะนำโดยผู้เชี่ยวชาญในการแปลชื่อ เควนตินทารันติโนของ Death Proof (ไฟ .. «Smerteustoychivost») ดัดแปลงเป็น «Death Proof» แม้ว่าในภาพยนตร์เรื่องนี้พูดคุยเกี่ยวกับรถของตัวเอกซึ่งเป็น «smertestoykoy.» ได้รับผลกระทบโดยนักแปลประมาทและภาพประทับใจเกี่ยวกับความรักออทิสติก Mozart and the Whale («โมซาร์ทและปลาวาฬ»), «บ้ารัก.»

เนื่องจากชนิดของการแปลของชื่อที่หลายคนได้ผ่านเกือบที่ดีในรูปแบบของการแสดงตลกที่มีองค์ประกอบของหนังสยองขวัญ Tucker & Dale vs Evil («ทักเกอร์และเดลกำลังต่อสู้กับความชั่วร้าย») ในรถของรัสเซียเขาได้รับการตั้งชื่อว่า «ทัคเกอร์และเดลเมื่อเทียบกับความชั่วร้าย» ในความเป็นธรรมกับ บริษัท ของคนหนุ่มสาวในวันหยุดจริงๆ แต่ภาพยนตร์เรื่องนี้ไม่ได้เกี่ยวกับว่า

หนังสยองขวัญที่เรียกว่า Army of Darkness (ไฟ .. «กองทัพแห่งความมืด» ในรัสเซียรุ่น «The Evil Dead») เป็นโชคร้ายเมื่อแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น ภาพยนตร์ที่รู้จักกันดีคือ «กัปตันซูเปอร์มาร์เก็ต» เห็นได้ชัดว่าอยู่บนพื้นฐานของความจริงที่ว่าตัวเอกเถ้าทำงานในซูเปอร์มาร์เก็ต รูปภาพ Annie Hall « ของผู้กำกับที่มีชื่อเสียง, วู้ดดี้อัลเลนแปลสำหรับตลาดเยอรมันเป็น «เมืองที่มีอาการทางประสาท» » ไม่ได้เป็นทางเลือกที่ดีให้ที่เล่นบทบาทสำคัญด้วยตัวเองนายอัลเลน

  • ในตอนหนึ่งของบทความก่อนหน้านี้ของเราที่เราเขียนวิจารณ์รายละเอียดมากของวลีที่เป็นประโยชน์ในการเขียนรีวิวหนังสือหรือภาพยนตร์ ผมแนะนำให้ทุกคนที่จะอ่านสำนวนเหล่านี้จะเตรียมการอย่างเต็มที่เมื่อเรื่องราวเกี่ยวกับภาพยนตร์ที่เขาชื่นชอบในภาษาอังกฤษ

ข้อสรุปขึ้นผมอยากจะบอกว่าหนังเรื่องนี้ — มันเป็นครั้งแรกและสำคัญที่สุดศิลปะ ภาพยนตร์ที่มีคุณภาพมีแนวโน้มที่จะคิดค่าบริการสิ่งสำคัญสำหรับเราอารมณ์เชิงบวก ดีเมื่อพวกเขามีอยู่กับเราในที่เดิม แต่เลือกสิ่งที่เห็นอ่านชื่อในภาษาอังกฤษ มิฉะนั้นคุณจะเสี่ยงที่จะพลาดหนังที่ดี

 

ดำเนินการตามกฎหมาย

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>