In ดำเนินการตามกฎหมาย By จูเลีย

Royal Wedding Vows. แต่งงานรอยัล


ใครของหญิงในวัยเด็กของฉันไม่ได้ฝันของการเป็นเจ้าหญิง? ฉันแน่ใจว่าเหล่านี้ไม่ได้อยู่ 🙂 แต่ในเวลาของเรากลายเป็นเจ้าหญิงอย่างเป็นทางการงานไปไม่ได้ กษัตริย์ส่วนใหญ่จะเป็นสิ่งที่ผ่านมาและเจ้าชายของโลก แต่ยังไม่ได้แต่งงานยังคงพิมพ์บิต แต่เคทก็โชคดีพอที่จะเป็นเจ้าของเช่นชื่อที่สวยงาม

สำหรับคู่ของเหตุการณ์ที่รอคอยมานานเป็นมากที่สุดเท่าที่ 9 ปีที่ผ่านมา มันทั้งหมดเริ่มต้นด้วยชุดโปร่งใสในปี 2002

เคทเข้าร่วมในแฟชั่นโชว์การกุศลในการแต่งกายโดยลอตต์ทอดด์ defiliruya มันเป็นที่ที่เจ้าชายของเธอและเห็นเป็นครั้งแรก คนหนุ่มสาวเดินไปที่มหาวิทยาลัยเดียวกันในสกอตแลนด์นั้นมา บริษัท ให้เช่าอพาร์ทเม้นและแล้วในปี 2004 ที่ปรากฏในภาพกดของคนรักในวันหยุดในวิตเซอร์แลนด์ ความสัมพันธ์ที่พัฒนาขึ้นในช่วงหลายปีที่ผ่านมามันก็ไม่ได้โดยไม่มีการพักผ่อนระยะสั้น แต่ในเดือนตุลาคม 2010 วิลเลียมทำข้อเสนอคนรักของเขาให้แหวนหมั้นแม่ปลายของเจ้าหญิงไดอาน่า


 
ตัวเองพิธีแต่งงานเกิดขึ้นเมื่อ 29 เมษายน 2011 ภายใต้สายตาของสายตาของคนนับล้านของเจ้าชายวิลเลียมและเคทมิดเดิลตันให้กันและกันคำสาบานแต่งงาน พิธีที่เกิดขึ้นในประเพณีของคริสตจักรแห่งอังกฤษ อาร์คบิชอปแห่งแคนเทอหัวของคริสตจักรแห่งอังกฤษแต่งงานหนุ่มสาว

ดังนั้นเราจะดำเนินการกับข้อความของพิธี

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — รูปแบบเก่าของบุคคลที่ 2 เอกพจน์ will
  • Thou — สถานที่ Ustari. — คุณ (ใช้กับคำกริยาในรูปแบบของบน — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — มีการขัดขืนไม่ศักดิ์สิทธิ์ของการแต่งงาน
  • To comfort smb — Comfort สนับสนุน
  • To honour smb — เคารพเกียรติ
  • Forsaking all other — ให้ขึ้นทุกอย่างอื่น
  • Thee — ตัวเอง (Causeway กรณี. thou
  • Unto — หมายถึงบุคคลที่ดำเนินการเป็นผู้กำกับ
  • Yee — สถานที่ Ustari — คุณ

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — ค่าใช้จ่ายในการโอน

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — ในความสุขและในความเศร้าโศก
  • For richer, for poorer — ความมั่งคั่งและความยากจน
  • In sickness and in health — ในการเจ็บป่วยและสุขภาพ
  • To love and to cherish — จะรักเธอและดูแลเธอ
  • Till death us do part — จนตายทำเราส่วนหนึ่ง
  • Thereto — และด้วยเหตุนี้
  • Troth — สุจริตสัญญา

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — นี่ — Bless
  • Lord — พระเจ้า
  • May remain faithful to each other — จะซื่อสัตย์ต่อกันและกัน
  • Abide — นี่ — จะมีชีวิตอยู่
  • Thy — ของคุณ
  • Jesus Christ — พระเยซูคริสต์
  • Amen — สาธุแน่นอน

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — ฉันพาคุณเป็นภรรยาของเขา
  • Worldly goods with thee I share — ร่วมกับคุณทุกความสะดวกสบายของคุณเป็นสิ่งมีชีวิต
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — ชื่อของพระบิดาและพระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — ให้เราอธิษฐาน
  • Creator and Preserver of all mankind — ผู้สร้างและพระผู้ไถ่ของมวลมนุษยชาติ
  • Send thy blessing upon these thy servants — ไปให้ศีลให้พรของเด็กของพวกเขา
  • Covenant betwixt them made — พันธสัญญาระหว่างพวกเขา
  • Pledge — จำนำ

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — แต่พระเจ้าจะไม่แยกเหล่านั้นรวมเข้าด้วยกัน

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — การแต่งงานที่ถูกต้องตามกฎหมาย
  • I pronounce that they be man and wife together — ประกาศให้สามีและภรรยา

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — ในเกณฑ์ดี
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — จะเติมคุณด้วยพรจิตวิญญาณและความสง่างาม
  • Life everlasting — ตลอดไป

 

ดำเนินการตามกฎหมาย

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>