ส่วนของการแสดงมีส่วนร่วมของนักแสดงชาวอังกฤษฮิวห์รีมที่รู้จักกันเป็นคนชั้นนำ «บ้าน» เกี่ยวกับความแตกต่างของสำเนียงอังกฤษและอเมริกันได้รับแล้วหัวใจของผู้เรียนภาษาอังกฤษ การกระทำที่เกิดขึ้นในวันที่ได้รับความนิยมอเมริกันละครซิทคอม «เอลเลน DeGeneres Show» ที่ชั้นนำที่เล่นเกมกับแขกของเขาเรียกกันโดยจะเปลี่ยนคำพูดของแสลงอเมริกันความหมายของที่จำเป็นที่จะคาดเดา
ดังนั้นคำแรกที่เป็นผู้นำ — flossing ฮิวจ์สงสัยว่าในความหมายที่แท้จริงของคำว่าเขาจะต้องอธิบายสิ่งที่ตอบเอลเลนในความหมายของศัพท์แสง flossing (นาม) — ขั้นตอนการทำความสะอาดฟันด้วยไหมขัดฟัน floss ฮิวจ์รีมกล่าวว่า «ใช่ฉันทราบความคิดเห็นของชาวอเมริกันเกี่ยวกับการปฏิบัติทางทันตกรรมในสหราชอาณาจักร» เน้นว่าเป็นที่แน่นอนลบพยายามที่จะหาคำอธิบายคำว่า «อาจเป็นสิ่งสาวก» close fitting ในท้ายที่สุดที่นำบัตรเปิดและเรารู้ว่าสิ่งที่หมายถึง «คุยโว» showing off
to chin wag ซึ่งแปลตามตัวอักษรกระดิกคาง ภาษาค่าของมัน — พูดคุย gab to chat to wag your chin ถอดความ ch โอน t ∫] แม้ว่านักแสดงชาวอังกฤษกล่าวว่า [∫] blundering idiot — คนบ้าผิดพลาด
BA-DONKA-DONK นำโดยฮิวจ์สับสนโดยสิ้นเชิง! ด้วยเหตุผลบางอย่างที่เขาคิดว่ามันเป็น «คำสาป» ซึ่งเป็นที่เด่นชัดคนก็หยุดรถตำรวจ means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly ใช่ในหลักการที่มันฟัง BA-DONKA-DONK เป็นคำที่ไม่ดี ส่วนตัวมันทำให้ผมนึกถึงกูด-Qudah! แต่ความจริงก็คือว่าชาวอเมริกันจะเรียกว่าเต็มไปด้วยผู้หญิง คำอธิบายในวิดีโอนี้: it’s extremely curvaceous female behind (สำหรับคุณผู้หญิงที่มี curvaceous มาก!)
chuffed to bits ฮิวจ์กล่าวว่า ch ไม่มี t ∫] และ [∫] ถ้าเราแปลคำแต่ละแยกเราได้รับ «พอใจในตัวเองเป็นชิ้น ๆ » to be really pleased แต่ขอหาเทียบเท่าในรัสเซีย … เหมือนช้าง! to be thrilled by something ผมคิดว่าเป็นที่ดี! just exhausted (หมดแค่)?
เสร็จสิ้นการต่อสู้ด้วยวาจานี้พวกเขาตัดสินใจที่คำ shawty — young kid or woman (เด็กเล็กหรือหญิง) เอลเลนพยายามที่จะให้คำแนะนำร้องเพลงที่แตกต่างกัน แต่จะไม่มีประโยชน์
ที่คุณสามารถดูจำนวนมากของคำตลกที่ดำเนินการอย่างไม่มีความหมายที่แท้จริงและถ้ามากขึ้นและเพิ่มความสำคัญชาวอเมริกันและอังกฤษไม่เข้าใจซึ่งกันและกัน ตลกไม่ได้หรือไม่
1412