In ของวิทยาศาสตร์ By วิคตอเรีย

สำนวนกับส่วนของร่างกาย

นี่คือการโพสต์แรกของการมุ่งหน้าถ้อยคำเพื่อให้ทุกคนเห็นสิ่งที่หมายถึงคำนี้


ตามที่วิกิพีเดีย:

«สำนวนหรือหน่วยงานสำนวนโวหาร — องค์ประกอบที่มั่นคงและโครงสร้าง lexically แบ่งแยกและค่าหนึ่งของวลีดำเนินการทำงานของสัญญาณที่แยกต่างหาก (หน่วยคำศัพท์)

สำนวนที่ใช้เป็นทั้งที่ไม่อยู่ภายใต้การย่อยสลายต่อไปและมักจะไม่อนุญาตให้มีการเปลี่ยนแปลงภายในของส่วนของตน ถ้อยคำความสามัคคีความหมายแตกต่างกันไม่สามารถกันอย่างแพร่หลาย: จากมูลค่า nondeducibility phraseologism ของคำที่เป็นส่วนประกอบของตะเข็บสำนวนโวหาร (สำนวน) เพื่อรวมกันเป็นสำนวนที่มีความหมายที่เกิดจากการรวมกันของค่าของชิ้นส่วนที่ «

กล่าวง่ายๆก็คือการรวมกันของสองคนหรือมากกว่าคำว่าการรับประทานอาหารร่วมกันจะไม่มีอะไร แต่ค่าคงที่ บางครั้งก็เป็นไปได้ที่จะเข้าใจคุณค่าขององค์ประกอบในความหมายของคำและบางครั้งก็เป็นไปไม่ได้

แปลถ้อยคำ — เป็นปัญหาที่แยกต่างหาก เราต้องสามารถที่จะรู้จักพวกเขาในข้อความและเลือกแปลเพียงพอ แต่ไม่ทั้งหมดสำนวนภาษาอังกฤษมีการแข่งขันที่แน่นอนในภาษารัสเซีย บางคนก็จะต้องมีการแปลบรรยาย

ผมวางแผนที่จะเผยแพร่เป็นระยะ ๆ ชุดของการใช้ถ้อยคำที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อเฉพาะ ตัวอย่างเช่นเมื่อเร็ว ๆ นี้ขณะที่ผมจับสำนวนหนึ่งของคำที่เป็นส่วนหนึ่งของร่างกายที่พวกเขามีวันนี้และได้รับในกรอบ

Idioms Connected with a Part of the Body

To have a finger in every pie – ทุกบาร์เรลจุก

To be on one’s toes – จะมีพลัง, ปราดเปรียว

To set one’s heart on smth. – To set one’s heart on smth. – บางสิ่งบางอย่างกระหาย

To give a hand – ช่วย

To be all ears – ฟัง

To have ones’ head in the clouds – — ในเมฆ

To put one’s feet up – ผ่อนคลายผ่อนคลาย

To catch smb’s eye – เห็นได้ชัดเพื่อดึงดูดความสนใจ

To bite one’s tongue – ลิ้นกัด

To be down in the mouth – จะแขวนขึ้นจมูกของเขาที่จะท้อแท้

To keep one’s fingers crossed – ให้กล้องความหวังสำหรับโชคดี

To be tearing one’s hair out – ดึงผม

To rack one’s brain – ปริศนา

To put smb’s mind at rest – ปลอบทุกคน

To break smb’s heart – ปวดใจ

To fall head over heels in love – รักสำหรับหู

To keep one’s head above the water – — เพื่อให้ลอยไปในการจัดการกับความยากลำบาก>

To see eye to eye – จะแบ่งปันความคิดเห็นของใครบางคน

To do smth. to one’s heart content – To do smth. to one’s heart content – ที่จะทำอะไรเนื้อหาหัวใจของคุณ

To play smth by ear – โพล่ง

To put one’s foot in it – ได้รับในระเบียบที่จะพูดบางสิ่งบางอย่างกาลเทศะ

To get out of hand – ออกจากการควบคุม

To pay through the nose – จะจ่ายราคาที่สูงเกินไป

To feel one’s heart sink – หัวใจจม

To keep one’s ear to the ground – — ให้ตาของคุณ

To turn one’s nose up at smth. – To turn one’s nose up at smth. – จมูกขึ้น, การรักษาด้วยความชิงชัง

To say smth. tongue-in-cheek – To say smth. tongue-in-cheek – พูดแดกดันเยาะเย้ย

To be banging one’s head against a brick wall – — ปังหัวของคุณกับผนัง

To cast one’s eye over smth. – To cast one’s eye over smth. – ดูคร่าวๆบางสิ่งบางอย่างที่ตาทำงาน

To not put a foot wrong – ไม่เคยผิด

การแสดงออกที่ดีจำนวนมากที่มีการค้นพบที่เปิดทุก ถ้าคุณยังไม่ถึงระดับที่สูงของภาษาก็จะแนะนำว่าคุณสังหรณ์ใจสามารถเข้าใจว่าสำนวนนี้ถ้าคุณได้พบกับเขาในข้อความ จากนั้นคุณสามารถหาค่าในวลีหรือ LINGVO, ที่มีการแสดงออกและอื่น ๆ อีกมากมาย ในระดับที่สูงก็เป็นที่พึงปรารถนาที่จะมีอัตรากำไรขั้นต้นบางอย่างของการใช้ถ้อยคำและสามารถที่จะใช้พวกเขาในการพูด

 

ของวิทยาศาสตร์

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>